Scams och annan skit som en nybliven översättare utsätts för…

6/04/2013

Scams och annan skit som en nybliven översättare utsätts för…

För en ny översättare är det svårt att veta vilka erbjudanden man får som är ok, som är på riktigt.

2008 ville jag ge mig in på banan att arbeta som översättare; tidigare hade jag bara gjort volontäröversättningar, dvs inte fått betalt för det jag gjort. I november, precis innan jag skulle åka iväg på min resa till Nepal och Japan, blev jag kontaktad – uppringd – av ett företag i Indien. Adith Multilingual Services hette de. På den tiden hade jag inget eget företag, och jag var ingen betalande medlem på varken ProZ eller Translators Café, vilket innebar att jag inte hade tillgång till de svartlistade agenturerna. Jag kunde inte heller se några recensioner från översättare.

 

Headhuntad av Adith Multilingual Services – vem blir inte stolt?

 

Jag blev givetvis överlycklig att de kontaktade just mig, headhuntad av ett företag, och jag var inte ens färdigutbildad, så i glädjeyran tänkte jag inte så mycket på varför de valt att kontakta just mig. Så här i efterhand, och efter att på senare tid ha läst recensioner om företaget förstår jag varför de valde ut just mig och andra översättare som inte var egna företagare. Man har väldigt mycket  mindre rättigheter och möjligheter då.

 

Ivrig som en vessla satte jag igång att översätta de märkligt formulerade engelska meningarna.

 

Jag började med översättningarna. Jag var ivrig, herregud så roligt det här var. Det var en manual för ett datorprogram på väldigt, väldigt dålig engelska, så emellanåt förstod jag inte alls vad som menades.

 

Nästa uppdrag trillade in redan innan det första var klart, vilket borde fått mina klockor att ringa på högsta volym!

 

Innan jag var klar med första översättningen kom nästa uppdrag. Adith matade mig med uppdrag efter uppdrag innan jag ens hann färdigt föregående uppdrag. Då jag var så upptagen med att översätta blev det aldrig riktigt tid för mig att skicka fakturor, och jag, som var så lycklig att ha fått jobb, tänkte att de kan väl vänta. Ingen som helst brådska. Jag skickar dem snart. Allt verkade dock vara i sin ordning, jag fick Purchase Orders av Adith, samt tystnadspliktspapper, som jag printade, skrev under och mailade tillbaka. Allt fungerade helt korrekt.

 

Vilken översättare som helst klarar väl att översätta 30 000 ord på 2 dagar!

 

Snart var vi uppe i en summa på över 10 000 svenska kronor som de var skyldiga mig. Jag hade även fått ett jättestort uppdrag på 30 000 ord. En översättare klarar ca 2000 ord per dag – generellt sett, och beroende på person, språk kombinationer, text typ och en massa andra faktorer. Det finns snabbare översättare där ute och det finns långsammare också. Så 30 000 ord fixar man inte på ett par dagar. Deadline var satt till 10 dagar; jag eftersökte 14 men fick inte fler. Redan efter 2 dagar började Adith efterfråga översättningen: Hur gick det? Var den klar ännu?

 

Oproffsigt beteende med diverse hot och otrevligheter var vardagsmat för Adith.

 

Jag förklarade artigt och trevligt att det handlade om 30 000 ord inte 4 000, så de fick vänta de 10 dagar vi kommit överens om från början. Hon svarade med ett bekräftande. Dock visade det sig att det var ett “indiskt” bekräftande: hon fortsatte nämligen kommande dagar med att mer eller mindre trakassera mig med email, frågandes hur det gick och när översättningen kunde tänkas vara klar. Svarade jag inte inom en timme blev hon otrevlig och hysterisk. Extremt oproffessionell, men liten och ynklig som jag var, så satte jag inte ned foten här och då.

 

Översättningar för över 10 000 sek, som jag aldrig såg röken av!

 

Vid den här tidspunkten emailade vi även om betalningen för föregående projekt, som hon högtidligt utlovade skulle komma. Ingenting hände givetvis. Jag hade skickat in samtliga fakturor, så allt var som det skulle från min sida. Adith däremot hade fortfarande inte betalat mig.

 

Sönderstressad satt jag och stirrade på de obegripligt kombinerade engelska meningarna och förstod inte alls hur någon fått ihop detta spektakel.

 

Det fortsatte att dimpa ned email i min inbox med förfrågningar om när översättningen var klar, hot om att ifall jag inte gjorde klart översättningen snart så skulle än det ena, än det andra hända, men jag hade nu börjat ignorera henne på hög nivå. Dag och natt satt jag däremot och klurade på den obegripliga engelskan i dokumenten och jag var helt sönderstressad. Översättningen var långt ifrån klar och det var bara 3 dagar kvar.

 

Magiskt nog fick jag ihop översättningen, och kunde äntligen pusta ut.

 

Hur som helst, på något märkligt sätt fick jag klart alltihop. Min kontakt på Adith var halvt hysterisk eftersom jag inte svarat på ett email hon skickat för en timme sedan. När jag väl skickat in översättningen var det något som skulle ändras i originaltexten. Men nu vaknade jag och sa STOPP! Jag hade inte för avsikt att arbeta för dessa galningar mer och definitivt inte då jag fortfarande inte fått betalt för något av jobben jag utfört tidigare.

 

Hon fortsatte dock att ömsom hota ömsom be på ett otrevligt sätt att jag skulle utföra de nya översättningarna.

 

Ett halvår senare när jag var hemma kontaktade jag en slags inkassoadvokat som arbetade med att driva in skulder från företag – internationellt. Han tog 40% av skulden, men jag brydde mig inte, det enda som intresserade mig var att Adith skulle få sitt. Nu hade jag läst på nätet om fler som blivit drabbade av den här firman. På deras website stod att de var Asiens största översättningsfirma, och det är väl inte så konstigt om de inte betalar sina översättare, klart att man kan växa och frodas som företag då!

 

Som privatperson har du inte många rättigheter att försvara dig mot ett företag!

 

När vi skulle sätta igång med stämningen visade det sig att han bara utförde detta på företags begäran; som privatperson hade jag inga rättigheter. Därför hade Adith valt att kontakta mig. Listiga som sådana här företag är så vet de precis vilka de ska kontakta för att kunna utnyttja någon till max.

 

Varför ska jag jobba om jag ändå inte får betalt?

 

Det tråkiga är att jag tappade självförtroendet och sugen för översättningsbranschen och blev rädd. Rädd för att ta uppdrag som företag erbjöd mig. Jag hade t ex en man som verkade väldigt seriös, och så även hans företag, som kontaktade mig flertalet gånger, men när jag efter 4:e gången tackade nej så hörde han inte av sig mer. Min dåliga erfarenhet med denna firma som egentligen är mitt eget fel, eftersom jag inte var tillräckligt försiktig eller såg till att få betalt för tidigare arbeten innan jag gjorde ett större, gjorde mig rädd att fortsätta.

 

Vad har ni andra för erfarenheter?

 

Vad har ni andra nyblivna översättare råkat ut för? Har ni fler historier som ni vill dela, så kommentera gärna. Det är ju alltid en fara med att arbeta över internet och ta uppdrag från kunder man aldrig ens träffat, så det finns kanske fler branscher där man beter sig så här. Dela jättegärna med er av era erfarenheter. Vem vet det kanske kan hjälpa någon.

RELATED POST

Easy to Customize

0 Comments

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

error: Content is protected !!
%d bloggers like this: